联系电话:027-83949417

二外德语

您当前的位置:首页 > 交流合作>> 国际交流>> 二外德语

意犹未尽,回顾在武汉的十天

撰稿人:Katharina Rust 翻译:任静    供稿部门:国际部    时间:2018年12月19日  点击数:

Rückblick auf 10 Tage in Wuhan und noch mehr zu sehen

意犹未尽,回顾在武汉的十天

编者按 我校自2011年与德国纽伦堡绿荷中学、皮尔克海默中学、马丁贝海姆高级文理中学结为友好学校,多年来我们一直坚持进行双方教师互访交流活动,正是这些活动,让我们的合作伙伴关系更加密切。同时,教育观念的冲撞,教学方法的互补,使双方得以共享最佳教育实践成果。

2018年11月,德国纽伦堡皮尔克海默中学的化学/伦理老师Katharina Rust到我校进行了为期10天的教学交流活动,并写下了自己对中德教育的点滴感受,10天观察或许只能是管中窥豹,但也给我们留下些许思考。

Fremd, ja das ist das Land für uns auf jeden Fall. Aber so anders, wie ich mir das Leben vorgestellt habe, ist es dann doch nicht. Ich hätte mehr Tradition, mehr „Fremdes“, aber da wurde ich fast „enttäuscht“.

这个国家对我们来说无疑是陌生的。但这儿的生活要说像我想象的那样不同,也并没有。我想象着会更传统,更不同,但我几乎“失望”了。

Beim Essen gab es für mich die größten und spannendsten Überraschungen. Ich esse gerne beim Chinesen in Deutschland, aber alles, was ich in China probiert habe, schmeckt ganz anders, als beim chinesischen Restaurant in Nürnberg. Hier merkt man, dass China ein riesiges Land ist und die chinesische Küche mindestens so vielfältig ist, wie ihre Land groß. Essen verbindet- Familien, Geschäftsleute und eine ganze Schulgemeinschaft.Wenn wir in Deutschland abends raus gehen, haben wir häufig schon gegessen und gehen zusammen etwas „trinken“. Die Deutschlehrerinnen aus Wuhan erzählten mir, dass die Auswahl des Restaurants für einen gemeinsamen Abend besonders wichtig sei und an erster Stelle stehe. Auch in den Familien sind die gemeinsamen Mahlzeiten Pflicht. Diese „Sitte“ fand ich schon bei meinen Großeltern schön und ich würde mir wünschen, dass wir uns  wieder daran erinnern lassen, wie schön gemeinsame Mahlzeiten sind!

饮食给我带来了最大最棒的惊喜。我在德国的时候就喜欢吃中国菜,但是,我在中国品尝到的和在纽伦堡吃到的,又大不相同。在这里我意识到,中国的地域有多广阔,中国的美食就有多丰富。饮食联络起家庭、朋友和社会。在德国,人们晚上出门,往往是吃过晚饭后,出去喝点东西。这里的朋友们告诉我,人们往往会选一家好的餐馆聚餐。对家庭来说,每天一起吃饭也是很重要的。我一直觉得我们祖父母辈重视家庭聚餐特别好,希望我们这一代也能如此。

Ein Dank geht an die liebevolle Betreuung durch Jean, Bettina und Emma in meiner Zeit in Wuhan mit vielen gemeinsamen Mahlzeiten, bei denen sie mir 1000 Fragen beantwortet haben und die Kultur Wuhans näher gebracht haben. DANKE!

在此特别感谢德语老师Jean,Bettina和Emma,带我一起聚餐,回答我的一千个问题,把武汉的文化带到我身边,谢谢。

 

Und die Schule:

关于学校:

Ja die ist so anders und gleichzeitig so ähnlich.

Natürlich wollen auch die chinesischen Lehrer, dass ihre Schüler für das Leben vorbereitet werden, dass sie etwas lernen und dass sie später bestehen können. Aber dann fangen die Differenzen an. Bei allem gebe ich zu bedenken, dass dies mein persönlicher Eindruck war.

既是那么的不同,同时又那么的相似。

中国老师也是希望,学生们能学会生活技能,并通过重要的考试。当然也有差别,这些差别也许都是我站在个人角度获得的印象。

Ihre Schule, die ich besuchen durfte ist hervorragend ausgestattet. Vieles würde ich mir wünschen für unser Gymnasium in Nürnberg. Die großen Schülerlabore, die tollen Fachräume z.B. für Geographie, ein Mini- Planetarium, einen Raum für Kalligraphie und die Teezeremonie. So viel Platz wäre wunderbar.

常青第一学校修建得十分出色,很多方面我都希望我在纽伦堡的学校也能做到。宽敞的学生实验室、多样的专业教室,比如:地理教室、迷你天文室、书法教室、茶艺教室。学校的面积也令我羡慕。

Aber ich denke unsere Schüler möchten nicht tauschen mit den Schülern in Wuhan. Der Stoff, der in der Prüfung am Ende der 9ten Klasse geprüft wird, erschien mir fast ausschließlich auswendig gelernt und zumindest was mein Fach „Chemie“ angeht, mit Sicherheit nicht verstanden. Zu viel, sehr schwer verständlichen Stoff mit wenig zeitlichen Möglichkeiten zur Veranschaulichung. 

但我想我们的学生也许不想和武汉的学生交换生活。九年级考试里面出现的内容,大多需要硬记。至少在我的化学学科,我看到太多的内容难度很大,在这么短的时间内要全部学会,十分困难。

Aus diesem extremen Druck erklärt sich, dass die zwei Schülerlabore, die super ausgestattet sind, dennoch kaum bis nie genutzt werden. Umso mehr habe ich mich gefreut, etwas Experimentelles unterrichten zu dürfen. Die leuchtenden Augen der Schüler haben mich davon überzeugt, dass auch chinesische Schüler gerne mit den Händen arbeiten, etwas praktisch erfahren und kleine „Forscher“ sein wollen.

在这么大的理论学习压力下,学校的实验室很少能够被用到。我非常荣幸在这里给同学们上了一节实验课。学生们兴奋的目光让我相信,他们非常乐意学习动手,成为小小的“探索者”。

Neugier kann man auch mit engen Stundentafeln nicht „besiegen“.

Natürlich kam das Fachliche in der Stunde aufgrund der sprachlichen Barriere etwas zu kurz und ich hätte in Deutschland mit den Schülern noch mehr „Chemie“ gemacht, also das, was die Chemielehrer sinnvollerweise erwarten würden. Ich musste also darauf vertrauen, dass der Kollege, der die Klasse danach wieder unterrichtet, diese Aufgabe übernimmt.

学生的好奇心仅用教室的黑板是无法满足的。

由于时间有限,我们只做了有限的实验,更多的化学问题没有来得及与同学们讨论,也许中国的同事们能够在今后的课堂上能继续这个话题。

Gespannt war ich darauf, wie es funktioniert, dass 54 Schüler in einer Klasse zusammen lernen und den ganzen Tag. Fasziniert war ich davon, dass sie nur selten rebellieren und wenn dann sehr leise. Hier merkt man die extrem hohe Erwartung, die die Schüler „drückt“, aber auch den Respekt, den sie den Lehrern entgegenbringen, von dem ich manchmal mir mehr wünschen würde von Seiten der deutschen Schüler.

在这里,54名学生在同一个课堂共同学习一整天,这也令我感到惊奇(在德国的学校,学生一般在下午1点钟就放学了。翻译加注)。更让我注意到的是,学生在课堂上很少说话,即使说话,也很小声。学生压力很大,但是对老师们非常尊重,如果我的德国学生也能表现出这样的尊重就好了。

Trotzdem- so viel Lernen fordert seinen Tribut und dass Schüler vor Erschöpfung im Sitzen einschlafen ist dann nicht verwunderlich. So anders, als in Deutschland. Bei uns schlafen die Schüler ein, weil sie zu lange gespielt oder gefeiert haben. Der Mangel an Verantwortungsbewusstsein und Vorraussicht, der sich hier zeigt, ist auch nicht besser. Ein Mittelweg wäre toll? Nur wie, diese Frage bleibt für mich offen?

除此之外,沉重的学习任务让学生困得趴在桌上打瞌睡也是情有可原的。在德国,学生也常常因为玩得太累而在学校睡觉。如果两边的学生在这方面能有个折中多好,但是如何折中呢,我也不知道。

Bei den Beobachtungen im Unterricht der Fremdsprachen konnte ich beobachten, wie Englisch und Deutsch im Kollektiv gelernt wird- feste Phrasen. Nur wenige Schüler schaffen den Sprung zu freien Dialogen- das erklärt ein wenig, dass mich auf der Straße keiner verstanden hat (auf Englisch), obwohl jeder (jüngere) Chinese eigentlich 8 Jahre mindestens Englischunterricht hatte. Höflich und sehr bemüht um eine Antwort- trotz der Sprachbarriere- waren sie aber immer!

在外语课堂上我注意到,学生很少有机会自助进行自由的对话,这也解释了为什么中国人至少在学校学习八年英语,但是在街上几乎没有人能和我用英语交流,即便他们非常礼貌,很想回答我的问题。

Zunächst abschreckend hat auf mich die gemeinsame, verordnete Gymnastik in der ersten Pause gewirkt. Alle Schüler kommen- egal bei welchem Wetter auf dem Sportplatz zusammen und „tanzen“ eine gemeinsame Choreografie. Es wirkte auf mich sehr „gleichgeschaltet“. Aber beim näheren Nachdenken konnte ich dem auch etwas Positives abgewinnen: Für chinesische Schüler ist es nicht nur Wissen, sondern Erfahrung, dass Bewegung beim Lernen aber auch Abschalten hilft und dass man zwischendurch eine aktive Pause machen sollte für bessere Konzentrationsfähigkeit. Dass dieser Gedanke tief verwurzelt ist, zeigt sich, wenn man abends durch die Parks geht (oder auch zwischen den Hochhäusern über einen Platz) und überall Menschenansammlungen allen Alters sieht, die gemeinsam Sport machen. Die Choreografien siehen der allmorgendlichen in der Schule sehr ähnlich. Hier habe ich mir gerne etwas „abgeschaut“: Seit meinem Aufenthalt in Wuhan müssen meine Schüler in der Pause sich bewegen und haben richtig Spaß dabei.

这里的学生还会在第二个大课间做一次集体体操。这样的体操在我看来也挺有好处,对于中国学生来说,除了学习,适量的活动也很重要。在课间做一个短暂的锻炼,对提高接下来学习的注意力会很有帮助。同样,当我晚上经过公园,甚至高楼之间的空地,也会看见老人们一起锻炼身体。他们的动作和学校的课间操看起来很像。我决定,等我回到德国,也要求我的学生们在课间做一些有趣的运动。

Ja, ich war trotz Dauerregen und auch ganz alleine in Wuhan unterwegs. Manchmal musste ich viele Kilometer laufen, weil der Taxifahrer keine chinesischen Schriftzeichen lesen konnte, oder ich die Aufschriften auf den Bussen nicht verstand, aber gefährlich (so wie meine Mama Sorge hatte) war es für mich nie. Im Gegenteil- ich glaube man hätte mich überall wiedergefunden! Als ich nach einem langen Abend mit der Fähre über den Yangtse Fluss zurück auf „unsere“ Seite gefahren bin, sprach mich ein Chinese mit Hilfe einer Übersetzungs App an und fragte, ob ich heute nachmittag über die Brücke gelaufen bin (was der Wahrheit entsprach). Sowas wäre wohl in Shanghai nicht passiert, aber in Wuhan gibt es kaum ausländische Touristen. Eine sehr spannende Erfahrung überall als „Fremd“ erkannt zu werden. Ich habe mich immer wohl gefühlt. Manchmal hatte ich das Gefühl, dass die Lehrer der Schule mehr Sorgen hatten um mich, als ich selber!

在武汉我常常步行,因为的士司机不会说英语,而我又读不懂公交车上的中文,但是我从没不觉得危险(像我妈妈担心的那样)。相反,人们有时候会认出我来!有一次我走长江大桥过江游玩,晚上在乘船回来的路上,有一个中国人借助翻译软件问我,是不是下午走过长江大桥。在上海是不会有这种情况的,但是在武汉的外国游客比较少。作为外国人,像熟人一个被认出,是很有趣的经历。我在这里总是很舒心,有时候觉得,学校里的中国老师们比我还对我在这的生活操心。

 

Ein Fazit:

总结:

Ich kann nicht behaupten, dass ich China kennen würde, aber dass dieses Land riesig ist und total vielfältig, dass habe ich verstanden und einen kleinen Ausschnitt daraus habe ich gesehen.

我一点都不敢说,我认识了中国,但我看到了小小的一部分,可以认识到,中国地域的广阔和文化的多样性。

Ob ich den Chemielehrern „helfen“ konnte, ist für mich fraglich, weil das System so starr ist, dass sie zwar alle begeistert waren und gerne selber experimentellen, forschenden Unterricht machen würden, aber es wohl beim wehmütigen Blick nach Deutschland bleiben wird. Ich habe engagierte und offene Menschen „hinter“ den Chemielehrern kennengelernt. Sie versuchen mit viel Ernsthaftigkeit für die Schüler sich einzusetzen und sich Gedanken um den bestmöglichen Chemie- Unterricht zu machen.

Andersherum ist es für mich schwer trotz Büchertausch und gemeinsamen Gesprächs für meinen Unterricht etwas zu übernehmen.

对这里的化学老师们,我不知道我有没有提供到帮助。尽管大家都很愿意接触不同的教学方式,但是在考试的大环境,也许很难做出改变。仅仅是通过书本资料的交换和共同对话,是改变不了真正的课堂的。

Im besten Fall wird meine Anregung von der Schulleitung beführwortet eine Chemie- AG einzurichten für die wir dann eine Kooperation aufbauen könnten, in Form von gemeinsamen Experimenten zu einem gemeinsam gewählten Thema. Das wäre toll und würde auch in Deutschland auf großes Interesse stoßen.

最大的可能是,在学校领导的支持下,在学校开设化学兴趣课,让老师们可以在兴趣课上和学生们一起做有趣的实验。这个形式会非常有效,我也能在德国为他们提供素材。

 Persönlich erhoffe ich mir, dass die Kontakte zu den Deutschlehrerinnen bestehen bleiben, weil das starke und fröhliche Persönlichkeiten sind, die ich gerne wiedersehen würde und Ihnen gerne hier meine Heimat zeigen würde. Dei großen Bemühungen der Deutschlehrerinnen dieses Kollektiv aufzubrechen, hat mich beeindruckt und gezeigt, dass sie bereit und offen sind für einen didaktischen Dialog zwischen deutscher Lernkultur und chinesischer Lernkultur. Meinen großen Respekt dafür!

Spannend bleibt der Kontakt zu einer Schülerin, die gerade mit Hilfe einer Übersetzungsap versucht über QQI Kontakt zu halten.

我也希望在私下能和德语老师们保持联系,她们有着很强又有趣的个性,我很想再见到她们,并向她们介绍我的故乡。她们在普遍应试的环境下,为创造实用互动型的课堂付出了很大的努力,为此我十分尊敬她们。

另外还有一位学生和我保持着联系,她借助翻译软件,在QQ上和我互通信息。

Zehn Tage. To be continued...

(在武汉的)十天,意犹未尽......


相关新闻

    没有相关内容